Well, these pages are of limited value to anyone who is not a beginning Chinese language student, such as myself. I have been creating and using these to practice my Chinese (and to get ready for marathon KTV sessions). To view the Chinese in these pages, you will need to get the Traditional Chinese plug-in for Internet Explorer or any other Big5 decoder (NJStar).
Hold the mouse cursor over dark blue characters to view the pinyin (spelling) and get a definition of a character. Since these pages were created as study aids for myself, only characters or words that I was having trouble with at the time are annotated this way. Requests for additional annotations are welcome: just send me the characters you need. I also take requests for additional songs, but in the end will only do a song if I find it interesting and accessible. Where do I find lyrics (besides CD liners)? http://11lyric.com/
- 開 水 與 白 麵 包 (Bread and Water) - 莫 文 蔚 (Karen Mok)
- 不 要 騙 我 [Don't Lie to Me] - 張 惠 妹 (Amei)
- DiDaDi - 李 玟 (Coco Li)
- Lemon Tree - 蘇 慧 倫 (Tarcy)
- 是 愛 非 愛 [True or False] - 莫 文 蔚 (Karen Mok)
- 一 個 人 跳 舞 [Dancing with Myself] - 張 惠 妹 (Amei)
Many of these songs have English titles, which I have used where appropriate. [English Titles] in brackets are my translations, (English Titles) in parenthesis are the original. You can sometimes get the pinyin title from the file name (e.g. bu_yao_pian_wo.html). Same goes for artist names: if they have an English name, I have included it. With the exception of stupid errors, I always use Beijing Pinyin. Proper names are spelled however they are commonly spelled, regardless of the "correct" spelling (for example "Li" or possibly "Tarcy").
Any MP3s available for download on the song pages are used completely without any permissions. In my defense, I have compressed them down below radio quality. They are still clear enough for studying Chinese, but sound pretty bad compared with the original CD: I'd urge you to go buy the original and support these artists!